弟兄姊妹,讓我們看看其他譯本。主要的英文譯本都是把原文「凡事」翻作「in everything」、「in every circumstance」或「in all circumstances」。有否留意到介詞(preposition)不是「for」,而是「in」。有否看出分別?即是就算在各種景況裏面,而不是為這些事情本身!再留心下句「是在基督耶穌裏」,即是神要門徒藉著耶穌這中介和在耶穌的領域裏去成就。這是什麼意思?留心之前的第17節「不住的禱告」。(記得主耶穌在路加福音18:1教導門徒必須常常禱告,不可灰心嗎?)在各種的景況中,門徒能藉著禱告,奉主耶穌的名求(中介)去向神支取在主耶穌的屬靈應許(領域)。這豈不是主耶穌在約翰福音14:13-14,在被賣之夜向擔憂的門徒的保證和教導嗎?在主耶穌裏門徒雖受事情和環境本身的限制,但卻能在其中經驗神的同在、信實、恩典和憐憫去感恩。
保羅在腓立比書 4:11-13重複這概念:「我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富,或飽足或飢餓,或有餘或缺乏,隨事隨在,我都得了祕訣。我靠著那加給我力量的,凡事都能做。」(I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance. I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing. I am able to do all things through the one who strengthens me.)有否留意到英文翻譯「In any and every circumstance」,介詞(preposition)又是用「in」而不是「for」,即不是為際遇或事情好壞本身/本質,而是在經歷情況的裡面體驗神自己。
帖撒羅尼迦的門徒是一班怎樣的門徒?在第1章保羅讚他們「對神的信心傳滿了各處」(第8節)。他們美好的榜樣有:信心、愛心、基督裏的盼望和堅忍(第3節),以及在大患難中有著聖靈的喜樂(第6節)。有否留意到他們的榜樣不是自然有的,而是在大患難中孕育出來的。不單止這樣,再看第6節全節「你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。」他們不是因事件本身而有的快樂,而是福音本身捉摸到心靈而得著內裏的喜樂。在經驗生活的苦境時,除了自己去依靠經驗神外,另一途徑是去從屬靈長輩/偉人身上效法他們的榜樣。大家有沒有閱讀些屬靈的人物傳記等書籍呢?介紹大家閱讀《God's Generals》by Roberts Liardon 這系列,中文版是《神的將領》譯者:柯美玲;出版社: 基督教以琳書房。《披荊斬棘宣教史》選輯,中信網上版(https://ccmusa.org/books/bio/bio.aspx?id=tr)。又或者讀希伯來書11章-信心名人堂-裡提及的聖經人物,「這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們」,去參看他們的事蹟而得鼓勵和亮光。
沒有留言:
發佈留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。